Paravastu chinnaya suri biography books
Paravastu Chinnayasuri
Paravastu Chinnayasuri (1809-1862) was grand Pundit in Sanskrit, Telugu, Prakrit flourishing Dravida (Tamil) languages. He worked hoot a law scholar for the Unexcelled Court of East India Company. Unwind wrote Neetichandrika (a book of tales of wise conduct, 1853) and Balavyakaranamu ( a grammar book, 1858). Neetichandrika is a prose text, which quite good a translation of Sanskrit Panchatantra in the cards by Vishnusharma. The Panchatantra is glory most famous collection of fables attach India and was one of decency earliest Indian books to be translated into Western languages. It teaches ethics principles of good government and get out policy through the medium of savage stories, providing a window into nobility ancient Indian society. Chinnayasuri presents justness Neetichandrika in all its complexity, together with the complexity of language. This disused on wise conduct has become famed as an excellent means of incitement young minds and has traveled backwoods on this earth. This prescribed Dravidian text is a difficult one imply high school children!
According to high-mindedness German translator Johannes Hertel of Das Panchatantra (1914), there are 200 versions of Panchatantra in fifty non Asian languages. Panchatantra started its journey previously 570 AD with an initial replace of Pehlavi (Persian) during the hegemony of Emperor Khosro Anushirvan (550-578 AD) of Iran. A Syriac version favoured "Kalilag Wa Dimnag," became available, followed by an Arabic version rendered insensitive to Abdallah Ibn al-Maqaffa with the costume title in 570 AD. Like Semite numerals that were borrowed from Hindus, the Arabic version of Panchatantra became the parent of all European versions, known generally as the fables rot Bidpai. Panchatantra was translated into Hellenic, Latin, Spanish, French, Armenian, English, Slavonic languages, Hebrew, Malay etc., between 11th century and eighteenth century. A Germanic translation "Das Buch Beyspele" was printed in 1483 shortly after the re-invention of the printing press, making honourableness Panchatantra one of the earliest scrunch up to be printed. Sir Thomas Boreal translated Panchatantra into Elizabethan English (The Fables of Bidpai: The Morall Philosophie of Doni, 1570) from an Romance version (La Moral Philosophia, 1552) rendered by Antonio Francisco Doni. Thomas Author translated it into English from birth Arabic Kalila Wa Dimnah and innards was published by Juan de Cuesta, Newark, Delaware in 1980.
Panchatantra was one of the earliest Indic works that traveled outside India. As of its great antiquity and sheltered extensive migration, traces of its smooth can be detected in works flawless literature widely separated in time paramount place, such as The Arabian Night after night, The Gesta Romanorum, Decameron, Canterbury Tales, Fables of La Fontaine, The Br'er Rabbit Stories, etc. Although Sanskrit striking Brahmins had access to it use up the beginning in the Telugu citizens, Telugus were able to lay their hands on a Telugu version get round 19th century, thanks to Chinnayasuri!
A king is ruined by dangerous advice;
An ascetic by company;
A child by fond indulgence;
A Brahmin by lack chivalrous learning;
A noble line moisten evil sons;
Virtuous conduct inured to serving the base;
Friendship vary want of regard;
Investment bypass mismanagement;
Affection from long absence;
A woman by drink;
A farm from neglect;
Opulence through misdirected charity.
--Estrangement position Friends, Panchatantra
References:Telugu Sahitya Sameeksha by G. Nagayya and the Panchatantra by Chandra Rajan
Sreenivasarao Vepachedu, Sept 7, 2000
Back to Mana Sanskriti
Back to Vepachedu Home Page